-
1 ползком
-
2 ползком
-
3 ползком
on all fours, crawling, on hands and knees* * ** * *on all fours, crawling, on hands and knees -
4 ползком
нареч.crawling, on all fours, on hands and knees -
5 ползком
........................................................................................................................2. on all fours............................................................3. crawling{crawl ـ(vt. & vi. & n.) عمل خزیدن، خزیدن، سینه مال رفتن، شنال کرال}{ crawler: ـ(pl. & n.) خزنده، درشکه ای که برای مسافرجویی هسته می رود} -
6 ползком
нареч.crawling, on all fours, on hands and knees -
7 ползком
нареч.on all fours, crawling, on hands and knees -
8 ползком
нрчcrawling, on all fours -
9 пробираться ползком
wade crawling глагол:Русско-английский синонимический словарь > пробираться ползком
-
10 О-63
НА ОГОНЁК к кому зайти, заглянуть, забежать coll PrepP Invar adv(to call on s.o.) while passing by his home, having seen by his lighted window(s) that he is home ( occas. may refer to one's calling on s.o. at his office after hours etc)X зашёл к Y-y на огонёк = X saw Y4s light(s) (the light in Y4s window) and dropped in (decided to drop in etc)....(Михаил) хлопнул калиткой, топнул сапогами по мосткам... и первый раз не ползком, не на четвереньках, а как мужчина, с распрямленной спиной поднялся на крыльцо... Он сказал: «Шёл мимо - давай, думаю, на огонёк...» (Абрамов 1). Не (Mikhail) banged the gate, stamped his boots on the plank footpath...and for the first time went up to the porch, not crawling on all fours, but standing up straight like a man....He said, "I was just passing by and I saw the light in the window, so.." (1a).Вошел Григорий Мелехов в наглухо застёгнутой шинели, бурый от мороза, с осевшей на бровях и усах изморозью. «Я на огонек» (Шолохов 4). The man who entered was Grigory Melekhov, his greatcoat buttoned to the throat, his face ruddy from the cold, his brows and moustache rimed with frost. "I saw the light and decided to drop in" (4a). -
11 на огонек
• НА ОГОНЕК к кому зайти, заглянуть, забежать coll[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to call on s.o.) while passing by his home, having seen by his lighted window(s) that he is home (occas. may refer to one's calling on s.o. at his office after hours etc):- X зашёл к Y-y на огонёк≈ X saw Y's light(s) < the light in Y's window> and dropped in (decided to drop in etc).♦...[Михаил] хлопнул калиткой, топнул сапогами по мосткам... и первый раз не ползком, не на четвереньках, а как мужчина, с распрямленной спиной поднялся на крыльцо... Он сказал: "Шёл мимо - давай, думаю, на огонёк..." (Абрамов 1). Не [Mikhail] banged the gate, stamped his boots on the plank footpath...and for the first time went up to the porch, not crawling on all fours, but standing up straight like a man....He said, "I was just passing by and I saw the light in the window, so.." (1a).♦ Вошел Григорий Мелехов в наглухо застёгнутой шинели, бурый от мороза, с осевшей на бровях и усах изморозью. "Я на огонек" (Шолохов 4). The man who entered was Grigory Melekhov, his greatcoat buttoned to the throat, his face ruddy from the cold, his brows and moustache rimed with frost. "I saw the light and decided to drop in" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на огонек
-
12 ползти
несов. - ползти́, сов. - поползти́1) ( передвигаться ползком) creep, crawl2) разг. ( двигаться медленно) crawl / creep alongпое́зд ползёт — the train is crawling / creeping along
по не́бу ползли́ ту́чи — clouds moved slowly across the sky
тума́н ползёт — mist creeps
3) разг. (о слухах и т.п.) spread -
13 ползти
нсв vi1) передвигаться ползком to crawl, to creepу вас по рукаву́ ползёт насеко́мое — there is an insect crawling down your sleeve
пёс тихо́нько полз под стул — the dog silently crept under the chair
от стра́ха у меня́ (по)ползли́ мура́шки по спине́ — it made my flesh creep with fright
2) передвигаться медленно to crawlмаши́на е́ле ползла́ в го́ру — the car crawled up the hill
3) распространяться to spread, to go roundползу́т слу́хи о гото́вящемся переворо́те — there are rumo(u)rs (going round) of an imminent putsch/coup
4) о ткани рваться to come apart -
14 гнуться в три погибели
гнуться (согнуться, свернуться, перегнуться) в три погибелиразг.be doubled up; bend double; bend in two; bend oneself into a triangle; fold up like a carpenter's ruleДаже Лебедев не утерпел, вышел из своего угла и, согнувшись в три погибели, стал заглядывать в письмо через плечо Птицына. (Ф. Достоевский, Идиот) — Even Lebedev could not help coming out of his corner and bending himself into a triangle, peeped at the letter over Ptitsyn's shoulder.
Из третьего квадрата соль вывозилась. В три погибели согнутые под тачками рабочие тупо и молчаливо двигались вперёд. (М. Горький, На соли) — On the third plot the salt was being removed. Bent in two over their barrows, workmen plodded humbly and dumbly ahead.
Шелестенье снаряда услыхали все, мгновенно сжались, оползли со скамеек. Сашка свернулся в три погибели, уткнулся головой в колени, закрыл глаза... (В. Кондратьев, Сашка) — They all heard the whistle of a shell and in an instant they were crouched down by the benches. Sashka folded up like a carpenter's rule, thrust his head between his knees and shut his eyes.
Контрабасист, согнувшись в три погибели, нёс на спине свой инструмент, будто небольшого китёнка. (А. Рекемчук, Мальчики) — A double-bass player bent double as he carried his whale of an instrument along on his back.
Степан... чуть ли не ползком, согнувшись в три погибели, довлёкся к огромному дереву на краю поляны и упал на колени. (А. Ким, Отец-лес) — Stepan... dragged himself, doubled up and nearly crawling, to the huge tree at the edge of the glade where he fell on his knees.
Русско-английский фразеологический словарь > гнуться в три погибели
См. также в других словарях:
Пикник у Висячей скалы — Picnic at Hanging Rock Жанр мистическая … Википедия